Los 6 mejores libros de Haruki Murakami (para leer en 2022)

La sensación surrealista de las extensas novelas de Murakami que han sido extraordinariamente traducidas del japonés al inglés y a más de cincuenta otros idiomas ofrecen experiencias de lectura en las que te verás alterado al final de cada historia.

Nacido en Kioto en 1949, Haruki Murakami vive cerca de Tokio. Sus traductores han trabajado con él y los editores de sus editores para crear libros en inglés que se ajusten al público lector estadounidense y británico. Este excelente enfoque de equipo que dura meses y meses ha resultado en un lenguaje maravillosamente escrito que es inspirador para lectores y otros escritores.

Estoy escribiendo este artículo con el placer de profundizar en muchos libros notables que nos llevan a aventuras muy diferentes con Murakami como nuestra guía, pero que también tienen temas comunes con las voces de varios personajes.

novelas

A medida que EE. UU. se volvió más acogedor con la literatura japonesa, los lectores se vieron expuestos a una trama atrapante y cautivadora reseñada como una novela transpacífica que adopta aspectos de una historia de detectives con temas sobre la conciencia, el silencio y la mediocridad.

Colaboración entre traductor y editor

El traductor trabaja muy duro para el público estadounidense, junto con el editor revisando y revisando. Publicado inicialmente en Japón en 1982, el traductor trabaja arduamente para hacer que el libro sea más contemporáneo en un esfuerzo por ampliar el número de lectores para el debut de Marakumi en inglés.

La deslumbrante trama impulsada por los personajes

¿Cómo puede ser que a un joven publicista no muy trabajador y que bebe bastante alcohol se le dé un vuelco la vida tras recibir una postal de un amigo con una desconcertante foto de una oveja de lo más insólita en el campo de una remota zona de ¿Japón?

¿Existe realmente una oveja mutante con una estrella en la espalda?

¿Las ovejas realmente habitan los cuerpos de los humanos, incluido su cerebro?

¿Podrían estos sorprendentes ‘hechos’ desarrollarse en una búsqueda y búsqueda elaboradas que lo llevarán a usted, un lector estadounidense, al aislamiento de las montañas remotas del norte de Japón?

¿Estás listo para la transformación de ti mismo mientras estás seducido y desconcertado por la transformación del yo del protagonista? Se presentan posibilidades inusuales cuando el personaje principal habla en primera persona en su viaje hacia lo desconocido.

The Boss envía a nuestro personaje principal en busca de una oveja. Se ve obligado a cuestionar todo lo que sabe sobre su vida normal, la mediocridad, su vida amorosa y un límite de tiempo amenazante para su peculiar viaje. Su amigo, la Rata, lo envía a esta búsqueda y su novia, que insiste en unirse a él, desaparece más tarde. Pero no iré más lejos con suerte ya habiendo capturado su imaginación.

El lenguaje que evoca temas sobre el silencio, la conciencia, la inmortalidad, la comedia y una oveja profesora

Aquí hay algunos extractos para tentar su conocimiento sobre la preponderancia de pasajes metafóricos que evocan intriga en los personajes y en el lector.

Silencio

“Se produjo un silencio pesado” (pág. 139).

“A través del receptor, un silencio se robó en la habitación. No se oía ni un suspiro. Era un silencio lo suficientemente fuerte como para hacer que te dolieran los oídos” (pág. `162).

“El chofer se quedó en silencio. Solo que esta vez no se quedó en silencio por mucho tiempo. (pág. 182).

“Partículas de silencio flotaron por la habitación durante mucho tiempo. La sólida ventana de guillotina aislaba el ruido de la ciudad; sólo el chisporroteo de la vieja lámpara puntuaba el silencio” (pág. 219).

“Una vez más, el silencio envolvió la habitación” (pág. 225).

“Este puede haber sido el tiempo más largo que nosotros dos no habíamos hablado” (pág. 246).

“…un profundo silencio flotaba como la niebla. Un silencio que no podía hacer nada para negar” (pág. 317).

Conciencia e inmortalidad

“…el intento de expandir la conciencia solo, sin ningún cambio cuantitativo o cualitativo en el individuo, estaba finalmente condenado” (pág. 142).

“Bueno”, dije, “supongamos que borré por completo mi conciencia y me quedé totalmente fijo, ¿merecería un nombre elegante?” (pág. 182).

Digamos que me congelé en el lugar, o algo así. como la bella durmiente” (pág. 182).

“Se piensa que la oveja que entra en un cuerpo es inmortal. Y así también se cree que la persona que alberga a las ovejas se vuelve inmortal. Sin embargo, si la oveja escapa, la inmortalidad se va” (pág. 222).

“Qué dicha. Mejor que los sin ovejas se queden sin este cascarón de media conciencia” (pág. 224).

“No puedo decir cuánto soy realmente yo y cuánto la sombra de las ovejas” (pág. 225).

Interludios cómicos

“No pude evitar pensar en el momento perfecto que sería si en ese instante un cuco comenzara a cantar. Pero, por supuesto, no se oía ningún cuco. Los cucos no cantan por las noches” (pág. 128)

—Ven, Kipper —dijo el chófer, recogiendo al gato. El gato se asustó, mordió el pulgar del chofer y luego se tiró un pedo” (pág. 179).

“’No, el tiempo no se expande’, respondí.
Había hablado, pero ¿por qué no sonaba como mi voz? Tosí y bebí mi café.
“El tiempo no se expande” Pero el tiempo en realidad está aumentando, ¿no es así? Tú mismo dijiste que el tiempo suma.
‘Eso es solo porque el tiempo necesario para el tránsito ha disminuido. La suma total de tiempo no cambia. Es sólo que puedes ver más películas.
‘Si quisieras ver películas’, agregó.
(pág. 184)

El profesor de ovejas

“Era como si el peso de cuarenta y dos años se hubiera infiltrado hasta lo más recóndito de su cuerpo… La oveja se va dejando sólo una idea. Pero sin las ovejas no hay manera de expulsar esa idea. Eso es lo que es ser ‘sin ovejas’” (pág. 223).

“¡Pero no había ningún Hombre Oveja en el espejo!… En el mundo del espejo, estaba solo. El terror disparó a través de mi columna vertebral” (pág. 322).

Conclusión

Entonces, como lector, tienes la oportunidad única de ser un pionero en un universo alternativo con una atmósfera diferente donde el silencio hormiguea en tu piel, los pájaros miran distraídamente al cielo sin nada que decir, cielos gris claro cansados ​​de sus volubles sutilezas, todos en un viaje, una búsqueda, para encontrar una oveja especial.

Te preguntarás si incluso tú podrías vivir en dos mundos separados y tener una alternativa u otro yo en alguna parte hasta que vuelvas a encontrar el yo real, haciendo que un yo anterior, ¡no sea real en absoluto!

¡En este emocionante libro descubrirás realidades alternativas y mundos paralelos coexistentes por los que puedes pasar! Con su estilo de escritura engañosamente vivo y ligero, descubres que se desarrolla una tragedia clásica.

Colaboración entre traductor y editor

La colaboración entre el traductor y el editor, que también buscaron el punto de vista de Murakami sobre los cambios que hicieron en el tono, la voz y las opciones impulsadas por la trama, nos brinda un lenguaje sorprendente que es accesible para los lectores estadounidenses.

Hubo debates sobre cómo y cuándo incluir los pasajes eróticos japoneses que son divertidos en inglés y cálidamente entretenidos. De interés, algunos pensaron que los lectores estadounidenses eran más «mojigatos» y menos pacientes que los lectores japoneses.

Con respecto a la lectura paciente, se cree que el lector estadounidense que genera confianza con Murakami está más que dispuesto a seguir el ritmo de este autor. Descubrí que claramente era cierto para mí.

A veces, cuando las descripciones y la historia parecían lentas, me volví más que capaz de esperar a que la historia se desarrollara como Murakami quería que lo hiciera. Me estaba llevando a experimentar gradualmente cambios fantasmagóricos y un final conmovedor que me hizo jadear en voz alta.

Secciones de trama alternas

Hay dos secciones alternas: los capítulos duros y los capítulos del fin del mundo. Las dos secciones se diferencian usando diferentes tiempos.

The Hard-Boiled Wonderland está en tiempo pasado, mientras que los capítulos del fin del mundo que son tan soñadores están en tiempo presente con una calidad atemporal. En cada sección, cada personaje tiene sus propias palabras, tono y voz distintos. ¡El traductor trabajó duro para mantener la prosa contemporánea incluso mientras leías sobre viejos sueños sellados dentro de cráneos de unicornio!

Las oraciones cortas y concisas en cada sección se combinan bien con el ingenio, los eventos extraños, los mundos atemporales ilógicos que se crean con un yo del mundo de los sueños y un yo de la sombra cortado.

Como muchos otros de sus libros, discutiré que Murakami está profundamente interesado en la naturaleza de la conciencia y, por lo tanto, también lo están sus personajes extraños e inesperados llenos de suspenso a quienes conocerás.

El país de las maravillas duro: los personajes que impulsan la trama

Al principio, el narrador en primera persona que habla en tiempo pasado se encuentra con una mujer que habla sin emitir ningún sonido. “Era como si me hablara desde el otro lado de una gruesa lámina de vidrio” (pág. 9).

Aventurándose hacia adelante, el protagonista se entera de las bestias doradas arreadas por un Guardián de la Ciudad. (Las bestias están fuera de la ciudad.) Rápidamente aprendemos que existe el interior de la ciudad y el exterior.

Una vez dentro, lo surrealista toma el control cuando el protagonista se entera de su peculiar trabajo de leer los sueños de los cráneos de unicornio. Se convierte en calcuteco con la oposición de los semiotecas. Si esto no suena lo suficientemente extraño, ¡cuidado con los Inklings que acechan en la ciudad!

Una vez Calcutec, siempre Calcutec. Trabajando en la oscuridad porque la luz le lastima los ojos, el protagonista se aventura en una biblioteca única para hacer el trabajo de sus sueños para el Anciano que investiga sobre la conciencia para el Sistema Oficial. Advierte al investigador que sea muy puntual con su trabajo o podría resultar en algo así como que el mundo se desmorone.

Nos enteramos de que la oposición llamada tráfico de Semiotecs obtuvo datos ilegalmente en el mercado negro con fines de lucro. Vienen a amenazar a nuestro investigador a tiempo. Su organización se llama Factores.

Entonces, el Sistema y la Fábrica están en desacuerdo agresivo. Este es el entorno amenazante en el que vive Dreamreader trabajando en esta biblioteca inusual en The Town rodeada por el Muro.

El bibliotecario, un comedor interminable, forma una relación cercana con el lector de sueños y pasa mucho tiempo con él en su apartamento.

Otro personaje fascinante es la nieta del Viejo, toda de rosa, con quien nuestro investigador entabla una relación inusual, así como la Sombra del investigador, cuya existencia misma está amenazada.

El fin del mundo: los personajes que impulsan la trama

Con el tiempo presente nos encontramos con otros personajes como el Coronel vecino que le informa al Lector de Sueños que una de las condiciones de El Pueblo es que no puede poseer una sombra. La otra condición es que no puede irse mientras el Muro rodee La Ciudad.

El Guardián adquiere una importancia cada vez mayor junto con la Sombra del Lector de Sueños a medida que brinda más y más detalles sobre la posible pérdida no solo de su Sombra sino también de su memoria.

Sin revelar demasiado de la trama, se hace evidente que Dreamreader se enfrentará a decisiones muy difíciles sobre su extraña vida a medida que evoluciona, que no se conocerán por completo hasta el sorprendente final del libro.

Idioma

Murakami no solo es el maestro de una fascinante historia surrealista impulsada por personajes que plantea el espectro de descubrir los entresijos de la conciencia y la fantasía, sino también un gran maestro del lenguaje, especialmente del paisaje que cobra vida vívidamente.

El río

El Río “murmura” a los pies del Lector de Sueños (p. 109) y “El cielo de la tarde tiñe el río de un tono plomizo” (pág. 117).

“Una densa maleza cierra el camino donde el río ha tallado el desfiladero en la vertiente oeste…